Karin 发表于 2006-9-18 08:55:21

格林童话是谁家遗产?什么样的遗产?


格林童话是谁家遗产?什么样的遗产?

杨武能

文章来源: 中华读书报 日期: 2006年9月13日   
--------------------------------------------------------------------------------

  似乎都是不成问题的问题。其实不然!

  第二届CCTV青年歌手电视大奖赛,5月17日晚第三位选手抽到的文化试题前半部分问:“《格林童话》是哪个国家的文化遗产?”——选手答:“1,丹麦”;专家点评:“错误,正确答案为‘3,德国’。”(引自“余秋雨——秋雨在线”)

  年轻的歌手面对博学的点评专家
和全国亿万观众,一时紧张得把一个常识性的问题也答错了;不过没什么可大惊小怪。

  我想说的是这个题目的设计和点评,它们似乎同样不够准确,同样存在不可忽略不计的缺陷。

  格林童话当然是德国的宝贵财富,宝贵遗产,但同样也是全世界和全人类的财富和遗产!

  无须详细论证为什么这样讲,读者大多知道:格林童话问世近两百年来已经翻译成160多种语言,在全世界流传之广、读者之多恐怕没有几本书可以相比;在我们中国,早在1915年,上海商务印书馆就印行过时谐选译的《儿童与家庭童话集》,至今已出版各种版本、选本估计也不下百种,可谓真正地家喻户晓,脍炙人口。只说一年多前的2005年6月17日,联合国教科文组织下属的遗产委员会在中国的丽江,已宣布将现藏于德国卡塞尔格林兄弟博物馆的《儿童与家庭童话集》的最早版本,正式列入“世界文献遗产”(Weltdokumentenerbe)也就是“人类记忆项目”(UNESO of Memory of the World)。这就表明,格林童话乃是举世公认的全世界和全人类的共同财富,共有遗产。

  笔者很赞赏青歌赛的文化试题中也包含了不少涉及德国文化和文学的问题,很佩服评委的点评旁征博引,常常富有真知灼见。但具体到格林童话,我想正确的提问应该是“格林童话产生在哪个国家?”——比较全面、稳妥的回答最好是“格林童话产生在德国,但它不只属于德国,也属于世界,也属于我们,因为它已成为全世界的文化遗产,已成为全人类的共同记忆”。

  指出出题和点评的不足,在全球化和世界意识、人类意识已日趋获得认同的今天,该不是无事生非,吹毛求疵吧?

  前文准确写出格林童话入选世界遗产名录的准确日期、地点,是为纠正笔者在发布副题为《斥所谓“原版格林童话”》网文时粗枝大叶,犯了误把去年当今年的错误——出错真乃人之常情不是!之所以明确地讲它为“世界文献遗产”(Weltdokumentenerbe)即“人类记忆项目”(UNESCO'S Memory of the word programme)并标注上外文,是因为我们以前的新闻报道语焉不详,笼统地称之为“世界文化遗产”,致使包括笔者在内的绝大多数人都不知道,联合国教科文组织在“世界文化遗产名录”和“世界自然遗产名录”之外,自1992年以来还评选“世界文献遗产”也即是“世界记忆项目”。

  关于“世界文献遗产”项目,笔者只能再说它评选的对象只是诸如珍贵的古本孤本善本书籍、手稿、乐谱、老电影、老照片、古地图等等之类的“文献”;将它们收入“项目”,其意既在重点加以保护,也增进世界对它们了解,以利遗产资源共享,充分发挥其作用。

  德国入选的除去格林兄弟1812年至1857年出版的16册原版珍本《儿童与家庭童话》,还有就是古腾堡活字印刷的“路德圣经”,魏玛歌德席勒纪念馆收藏的大量歌德手稿,以及乐圣贝多芬遗留下来的珍贵乐谱。由此可见,入选项目除去其载体的版本文献价值,其丰富、巨大、崇高的思想文化内涵也决非忽略不计。这也有力地证明所谓“原版格林童话”之类,确实是不折不扣的、冒天下大不韪的“欺骗”。

                                             2006年8月25日于德国北威州

Karin 发表于 2006-9-18 09:16:12

RE:格林童话是谁家遗产?什么样的遗产?



“原版格林童话”是骗局

杨武能

中华读书报 日期: 2006年8月16日
--------------------------------------------------------------------------------

  德国的格林童话诞生至今已快两百年,这株枝叶扶疏的绿色大树周围始终聚集着、成长着一群群孩子——全世界不同种族、不同肤色、不同阶层的一代代孩子;在它的荫庇下,孩子们做着自己温馨、青纯、甜蜜、美丽的童梦。

  因此毫不奇怪,2005年6月,联合国教科文组织把原题名为《儿童与家庭童话集》的德语格林
童话,宣布为世界文化遗产,称赞它是“欧洲和东方童话传统的划时代汇编作品”,把由格林兄弟搜集、整理、加工、汇编的这部童话集列入了联合国教科文组织的“世界记忆”项目。

  然而,木秀于林,风必摧之。偏偏就在联合国教科文组织作出上述宣布的前后,继2000年那次恶炒歪书、黄书《成人格林童话》的邪风,海内外的各大中文网站又凶猛地刮起阵阵所谓“原版格林童话”的恶风,什么“集凶杀欺骗之大成的原版格林童话”呀,什么“还原血淋淋的原版格林童话”呀,什么“原版格林童话鲜血淋淋充满凶杀欺骗和性暗示”呀,等等等等,一篇一篇,举不胜举,单单在“谷歌”上能搜索到的有关“格林童话原版”或“原版格林童话”的帖子就达7万多条,真可谓来势汹汹。

  笔者作为格林童话中文本的译者,忍不住点开几个帖子来看了看,一看立刻发现它们内容大同小异,而且几乎都是一个名叫“杂木清音”者的帖子的重复或转贴。此人很可能就是这场侵袭格林童话之恶风邪风的始作俑者了。

  再认真读几个帖子,便可断定“杂木”一伙所炒卖的内容仍旧来自是六年前笔者已经揭批过的《成人格林童话》,也就是以日本人桐生操的《令人战栗的格林童话》为蓝本拼凑成的那个“中译本”。因此也可进一步推断,这一次在暗中使足劲儿刮风、鼓风的,仍是同一伙为了赚取暴利而丧尽天良的不法书商。不同的只是,他们这一次更加狡猾,更加歹毒!他们抹去了“成人”和“令人战栗”这些容易露出马脚的字眼,换成了“原版”这个含义暧昧、让行外人不甚了了的称谓,不但诱使更多的好奇者、好事者去转贴他们的臭“文章”,还想让更多的无知者上当受骗,掏出钱来购买他们的所谓“原版格林童话”。

  本人是建国后《格林童话》第一个全译本的译者,手里掌握的各种德语原文版本、研究资料以及格林兄弟的传记相当丰富,在此可以负责任地告诉大家:所谓格林童话,指的仅仅是经由格林兄弟采集、汇编和加工、整理,最后才结集成书的德国民间童话集,也就是分别在1812和1815年出版了第一卷和第二卷的德语《儿童与家庭童话集》,除此之外根本不存在什么“原版格林童话”。联合国教科文组织庄严宣布列入世界文化遗产名录加以保护的,明白无误地也正是德语的《儿童与家庭童话集》这个格林童话唯一的、真正原版。

  具体来说,在它问世之前,尽管德国、欧洲乃至东方都会有无数的民间童话可能与格林童话的内容大同小异,但它们充其量只能是供格林兄弟进行挑选、采集和加工的素材,而称不上什么“原版”;素材中可能有这样那样的杂质、毒素,但却与格林童话无关。至于在问世之后,世界各国出现的数不胜数的形形色色与格林童话有关的文艺作品,包括美国迪斯尼的电影《白雪公主》等等,包括各种语言的翻译本、编译本、缩写本、绘画本等等,都不过是德语《儿童与家庭童话集》的演绎本,也没有任何一种称得上是“原版”;至于被不法书商们拿来冒充原版的《令人战栗的格林童话》、《原版格林童话》之类,更是等而下之,只能称为恶毒、下流的篡改本!称它们和他们恶毒、下流,是其无耻地盗取格林童话的美名,玩弄鱼目混珠的伎俩,用所谓“原版”刻意地欺骗心地善良的家长和天真无邪的儿童。

  在此顺便提醒一下热爱格林童话的中国读者,提醒一下中国千千万万的家长和小朋友:你们购书时一定要先弄清楚,你们手里拿着的格林童话是从什么语言、依据什么版本翻译的;要尽量挑选从上述《儿童与家庭童话集》的德语原文版译出的本子,这样才有可能读到真正的、地道的格林童话。

  


页: [1]
查看完整版本: 格林童话是谁家遗产?什么样的遗产?